- makeshift
- bromance
- biopic
- to friend/unfriend
- to DM
- to gaslight
- to enthuse
- to mansplain
makeshift
👉 Compounding
➤ Formada por las palabras make + shift, unidas para crear un nuevo sustantivo/adjetivo con sentido distinto.
-
bromance
👉 Blending (acrónimo léxico)
➤ Unión de brother (o bro) + romance. Fusión de partes de dos palabras para crear una nueva.
-
biopic
👉 Blending (acrónimo léxico)
➤ Fusión de biographical + picture.
-
to friend / unfriend
👉 Conversion (en friend → verbo desde sustantivo)
👉 Prefixation (en unfriend → prefijo negativo un- añadido al verbo)
➤ Friend pasa de nombre a verbo (to friend someone). Unfriend añade un prefijo negativo para indicar lo contrario.
-
to DM
👉 Conversion + Initialism
➤ DM (Direct Message) es una sigla convertida en verbo: to DM someone.
➤ También se puede considerar clipping si se interpreta como versión abreviada de "send a direct message".
-
to gaslight
👉 Conversion (de sustantivo/título a verbo)
➤ Viene del título de la película Gaslight (1944), un sustantivo (luz de gas) convertido en verbo para describir una forma de manipulación psicológica.
-
to enthuse
👉 Back-formation
➤ Proviene del sustantivo enthusiasm, del cual se ha obtenido el verbo enthuse.
-
to mansplain
👉 Blending
➤ Fusión de man + explain. Una forma de blending que implica carga semántica crítica o irónica.